Thứ Tư, 21 tháng 5, 2014

Điểm báo quốc tế về tình hình Biển Đông 21+22/5/2014

Tin cập nhật lúc 12:30 trưa ngày 22/5/2014. Hôm nay tràn ngập tin về việc TT Nguyễn Tấn Dũng sang thăm Philippines và có những phát biểu khá mạnh mẽ về Biển Đông.
------------
4. Căng thẳng ở Biển Đông và tương lai của ASEAN. Bài phỏng vấn các chuyên gia trên South East Asia Real Time của WSJ ngày 22/5/2014.

WSJ: Is there ever a chance that Asean could adopt the role of a security alliance? And if not, is it time to create a separate grouping that could serve this role?
Mr. Storey: Absolutely not. Asean has eschewed the role of a military alliance since its foundation in 1967. At the time, the five members were all pro-Western and anti-Communist and yet they still rejected the role of a military alliance – now the membership is much more diverse and member states do not perceive a common threat. In general, the prospect of an “Asian NATO” is pretty much close to zero. Why form a military alliance against your largest trade partner?

WSJ: Có thể có khả năng ASEAN sẽ nhận thêm vai trò một liên minh an ninh không? Và nếu không thì đã đến lúc tạo ra một nhóm khác để đóng vai trò này hay chưa?

Mr Storey: Hoàn toàn không. ASEAN đã né tránh vai trò này từ khi thành lập vào năm 1967. Vào lúc ấy, 5 quốc gia thành viên đều ủng hộ phương Tây và chống Cộng sản nhưng họ vẫn phản đối vai trò liên minh quân sự - giờ đây các thành viên càng đa dạng hợn và các nước thành viên không cảm thấy có một mối đe dọa chung. Nói chung, viễn cảnh của một "NATO châu Á" hầu như bằng số không. Tại sao lại phải tạo một liên minh quân sự để chống lại bạn hàng lớn nhất của mình cơ chứ?


3. Tập Cận Bình lên tiếng cảnh cáo các nước châu Á tạo liên minh quân sự. Tin trên trang VOA ngày 21/5/2014.

Chinese President Xi Jinping warned Asian countries against building what he sees as unhelpful military alliances, in what is seen as a swipe at nations that have developed closer defense ties with the United States. 

Chủ tịch Tập Cận Bình của TQ lên tiếng cảnh cáo các nước châu Á đang xây dựng những liên minh quân sự "vô ích"; phát ngôn này của Tập Cận Bình được xem là nhắm vào các quốc gia đang phát triển các mối quan hệ quốc phòng gần gũi hơn với Mỹ.

2. VN và Philippines cùng phản đối các động thái của TQ trên Biển Đông. Tin của Reuters 21/5/2014.

Vietnam and the Philippines are determined to oppose Chinese infringement of their territorial waters, Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung said on Wednesday, calling on the world to condemn China's actions in a rare public show of unity bound to infuriate Beijing.

VN và Philippines cương quyết chống lại sự xâm phạm của TQ đối với lãnh hải của mình, Thủ tướng VN Nguyễn Tấn Dũng đã phát biểu hôm Thứ Tư, kêu gọi toàn thế giới lên án hành động của TQ trong một cuộc biểu lộ tình đoàn kết công khai hiếm hoi mà chắc chắn sẽ làm cho Bắc Kinh nổi giận.

1. VN đe dọa sẽ kiện TQ. Tin trên trang ABC News của Úc ngày 21/5/2014.

Vietnam's prime minister said Thursday that his country was considering legal action against China, which deployed an oil rig earlier this month to disputed waters, prompting anti-Chinese riots in Vietnam and a tense standoff between ships from both countries in the area.
Thủ tưởng VN hôm Thứ Năm cho biết nước này đang xem xét khởi kiện TQ vì việc TQ đã triển khai một giàn khoan dầu vào đầu tháng này trên vùng biển tranh chấp, kích động những cuộc bạo loạn chống TQ tại VN và tạo ra tình trạng đối đầu căng thẳng giữa các chiến tàu của hai bên đang hoạt động trong khu vực này.
-----------------
Tin cập nhật lúc 7g sáng 21/5/2014.
-------------

5. Cuộc gặp gỡ của những người đứng đầu bộ quốc phòng VN và TQ đã thất bại trong việc thu hẹp khoảng cách. Trên tờ NHK của Hongkong 20/5/2014.

4. Cách hành xử ích kỷ của TQ đã đổ dầu vào lửa trong cuộc tranh chấp ở Biển Đông. Trên tờ Japan News 20/5/2014.

3. Việc triển khai giàn khoan của TQ KHÔNG PHẢI là một sai lầm chiến lược. Trên tờ Diplomat ngày 20/5/2014.

Vietnam is still a socialist regime dominated by the Communist party with strong suspicions of the U.S. Many in Vietnam are suspicious about U.S. goals in Vietnam, believing that the U.S. still aims to overthrow the Communist regime through some kind of color revolution. The constant criticisms on Vietnam’s human rights record by the U.S. only makes things worse for the bilateral relationship. Thus, so long as the Vietnamese Communist Party remains in power, there will not be a fundamental change in the political relationship between Vietnam and the United States. The VCP might lose face in confrontations with China; but it will lose life if getting too close to the United States.

2. Nếu TQ bẻ gẫy được VN thì có nghĩa là nó đã chiếm được Biển Đông. Trên trang Rappler 20/5/2014.

"If China can break off Vietnam they've won the South China Sea," Kaplan wrote quoting an unnamed US defense official.

Kaplan explained: "Malaysia is lying low, Brunei has solved its problem with China, Indonesia has no well-defined foreign policy on the subject, the Philippines has few cards to play despite that country's ingenious boisterousness and incendiary statements, Singapore is capable but lacks size."

"Nếu TQ bẻ gẫy được VN thì điều này có nghĩa là nó đã chiếm được Biển Đông", Kaplan đã trích lại phát biểu của một viên chức giấu tên thuộc Bộ Quốc phòng của Mỹ.

Kaplan giải thích: "Mã Lai thì cúi đầu, Brunei đã giải quyết xong vấn đề với TQ, Indonesia không có chính sách ngoại giao rõ ràng về vấn đề Biển Đông, Philippines chẳng có được mấy con bài trong tay cho dù quốc gia này khá ồn ào theo đúng bản chất và có những phát biểu có vẻ dọa dẫm của họ, Singapore thì có khả năng nhưng lại nhỏ quá."

1. Bắc Kinh sẵn sàng bảo vệ "quyền lợi" của mình tại Biển Đông. Trên tờ DE ngày 20/5/2014.

(Bài quan trọng, giải thích quan điểm của Trung Cộng về tuyên bố chủ quyền của mình trên Biển Đông. Cần dịch.)

DW: Why does China claim it has the right to dig for oil in those disputed waters also claimed by Vietnam?
Wu Sichun: The waters where the CNOOC is currently operating are only 17 nautical miles away from Zhongjian Island (also called Triton Island) which is part of the Xisha or Paracel Islands, the baseline of which was claimed by China in 1996.

According to the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), the Paracel Islands are entitled to 200 nautical miles of exclusive economic zone (EEZ). Zhongjian Island is one of the base points of the Paracel baseline. As China's oil rig is located within the contiguous zone of this island, Beijing has the sovereign right to the natural resources. Under this backdrop, China has been expecting Vietnam's reactions and is well prepared to defend its sovereign rights in that sea area against any harassment.

Hanoi also claims sovereignty over this territory. What is your view on this?
If you take a closer look at history, you will find evidence which strongly supports China's sovereignty claim. In 1946, China resumed the control of these islands which had been seized by Japan during the World War II. In 1958, Vietnam's then Prime Minister Pham Van Dong recognized China's sovereignty over the Paracels and the Spratlys in his official note to China's then Premier Zhou Enlai.

Hanoi only changed its position after the country's reunification in 1975. However, in accordance with the principle of estoppels - whereby a party is barred from denying the truth of a fact that has already been settled - China does not believe Vietnam can change its position over the issue of sovereignty.

Recently, Professor Sam Bateman, a Senior Fellow in the Maritime Security Programme at the S. Rajaratnam School of International Studies, presented another line of argument. He pointed out that China's oil rig is 120 miles from Vietnam's coast, and 80 miles from China's Woody (Yongxing) Island which is unquestionably subject to the island regime under the current UNCLOS provisions, and consequently entitled to its own EEZ and continental shelf.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét